Flash culture

Vous trouverez ici des informations culturelles que nous sélectionnons pour vous en lien avec la Grèce et la France: articles, manifestations, expositions etc. Certains articles sont en grec ou en anglais comme ils sont destinés à un public international. Utilisez les flèches ci-après pour naviguer.

 

Comment traduire facilement une page web : cliquez ici 

 

1 2 3 4 5

La langue grecque - Racine vivante de la science et de la médecine

03/02/2026

La langue grecque - Racine vivante de la science et de la médecine

article proposé par Maria Grigoriadi Svensson

Le grec ancien, une langue étonnamment vivante

 

Nombreux sont ceux qui, en France, affirment ne pas parler le grec.
Cette conviction repose toutefois sur une méconnaissance de la présence diffuse mais constante de cette langue dans le français contemporain. Car si le grec ancien n’est plus langue de communication courante, il demeure remarquablement vivant à travers une multitude de termes employés chaque jour, en particulier dans les domaines scientifique et médical.

En choisissant d’aborder ces deux champs du savoir comme cadre d’analyse, on met en lumière un fait linguistique souvent ignoré : une part substantielle du vocabulaire qui sert à nommer, décrire et comprendre le monde du vivant, du corps et des phénomènes naturels provient directement du grec. Diagnostics, hypothèses, analyses, symptômes ou thérapies sont autant de mots qui témoignent d’un héritage toujours actif.


Qualifiée de « langue morte », le grec n’en continue pas moins d’accompagner nos échanges écrits et oraux, structurant la pensée savante et irriguant la langue française d’outils conceptuels d’une grande précision.
Étudier cette présence dans le contexte médical et scientifique revient ainsi à révéler que le grec, loin d’appartenir au seul passé, participe encore pleinement à notre manière quotidienne de dire et de comprendre le réel. 

 

La décision de l’UNESCO et sa signification


Le 14 avril 2025, le Conseil exécutif de l’UNESCO a approuvé la désignation du 9 février comme “Journée mondiale de la langue grecque”. Cette date coïncide avec l’anniversaire de la mort du poète national grec Dionysios Solomos (1798-1857), auteur de l’Hymne à la liberté, devenu l’hymne national de la Grèce. 

 

Dionysios  Solomos


La décision a été officiellement ratifiée le 12 novembre 2025 par la 43ᵉ Conférence générale de l’UNESCO qui souligne la contribution exceptionnelle de la langue grecque à la continuité historique (plus de 3 000 ans) et à la richesse du patrimoine culturel mondial. 


Dans sa résolution, l’UNESCO rappelle que la langue est un vecteur de culture, de valeurs, de concepts, d’identité et de compréhension mutuelle — et que le grec, auquel l’organisation reconnaît une position unique parmi les langues du monde, remplit ces fonctions de manière exemplaire. 


Cette décision s’inscrit dans la mission de l’UNESCO de préserver et promouvoir la diversité culturelle et linguistique, en reconnaissant des langues clés pour leur rôle historique et contemporain dans la transmission des savoirs.
À l’occasion de la Journée mondiale de la langue grecque, le 9 février prochain, il est essentiel de rappeler combien cette langue — loin d’être seulement un patrimoine littéraire — est un moteur fondamental de la pensée scientifique et du langage médical moderne. 

 

1. Aux origines de la pensée scientifique


La science occidentale naît dans le monde grec antique. Là, entre le VIᵉ et le IVᵉ siècle avant notre ère, des penseurs inventent une manière de penser fondée sur l’observation, la logique et la recherche de causes naturelles. 


Hippocrate de Cos (vers 460–370 av. J.-C.) 

 

Hippocrate


Considéré comme le “père de la médecine”, Hippocrate met en place des pratiques médicales basées sur l’observation systématique des symptômes et l’évolution des maladies. Il rompt avec les explications superstitieuses et/ou religieuses et pose les bases d’une médecine clinique structurée dans un langage réfléchi et précis.


Galien de Pergame (129–vers 216 apr. J.-C.) 

 

Portrait de Claude Galien,

gravure de Georg Paul Busch (XVIIIe siècle)


Ce médecin grec, exerçant à Rome, devient l’un des auteurs médicaux les plus influents de l’Antiquité. Ses traités d’anatomie, de physiologie et de thérapeutique dominent l’enseignement médical en Europe jusqu’à la Renaissance. C’est en grec qu’il rédige la plupart de ses œuvres, même dans un contexte romain.


Ces traditions intellectuelles s’accompagnent d’un développement linguistique puissant : le grec ancien, riche en racines morphologiques, permet la formation de mots complexes par composition de racines, préfixes et suffixes — un outil parfait pour nommer des phénomènes nouveaux et abstraits.

 

2. La médecine grecque : un langage universel encore aujourd’hui


Dans le vocabulaire médical moderne, la majorité des termes spécialisés proviennent du grec. Les estimations des manuels de terminologie médicale indiquent qu’environ 70 % à 75 % des termes médicaux actuels ont une origine grecque, bien qu’un certain nombre de termes anatomiques descriptifs viennent également du latin. 


En revanche, le latin a conservé son rôle dans les noms des structures anatomiques (par exemple, fémur, radius, tibia), en grande partie parce que l’anatomie moderne s’est structurée en Europe au moment où le latin était encore la langue académique dominante.

 

3. Linguistique : formation des mots grecs en médecine


L’une des forces du grec est sa capacité à créer des termes transparents, que l’on peut décomposer pour en saisir le sens. Voici quelques exemples :


Racines (sens principal)

 

cardi- : cœur
nephr- : rein
gastr- : estomac
hépat- : foie
• géron- : personne âgée
• psykhί- (ψυχή) : souffle vital, âme, esprit
• phrag- (v. phráttō): fermer, barrer, séparer par une cloison, obstruer

 

Préfixes (précision du sens)


hyper- : excès
hypo- : insuffisance
anti- : contre
dia- : à travers
tachy- : rapide, accéléré
brady- : lent, ralenti

 

Suffixes (fonction ou action)


-logie : étude, discours raisonné
-ite : inflammation
-ectomie : ablation
-iatrie : soin médical, traitement

 

Exemples 


Diaphragme : littéralement « cloison qui sépare », en anatomie, le muscle qui sépare la cage thoracique de l’abdomen et  joue un rôle essentiel dans la respiration
Psychologie : étude du fonctionnement de l’esprit et des processus mentaux
Psychiatrie : médecine qui soigne les troubles de l’esprit et du psychisme
Bradycardie : ralentissement du rythme cardiaque
Hypogastrique : qui se situe sous la région de l’estomac, dans le bas-ventre
Cardiologie : étude du cœur / spécialité médicale qui étudie le cœur et ses maladies
Néphrite : inflammation du rein
Hépatite : inflammation du foie
Gériatrie : médecine consacrée à la santé/aux soins et aux maladies des personnes âgées
Hématologie : étude du sang
Gastrectomie : ablation de l’estomac
Tachycardie : rythme cardiaque rapide

 

Cette transparence morphologique permet souvent aux étudiants et aux professionnels de déduire le sens d’un terme médical même sans l’avoir appris auparavant.

 

4. Pourquoi le grec s’est imposé durablement ?


Plusieurs raisons expliquent la prédominance du grec dans le vocabulaire scientifique et médical :

 

Manuscrit grec de Galien, Du pouls.
Galen. De pulsibus. (Manuscript; Venice, ca. 1550)


a) Origine historique


Les premières descriptions systématiques de maladies, de diagnostics et de théories médicales sont rédigées en grec, que ce soit dans l’école hippocratique ou chez Galien.

 

b) Capacité morphologique


Le grec est particulièrement adapté à l’abstraction et à la création de termes nouveaux, ce qui en fait une langue-outil pour nommer des concepts scientifiques complexes.

 

c) Transmission des savoirs


Les textes grecs sont traduits en latin puis transmis à travers l’Europe médiévale, tout en conservant les racines grecques des termes, même lorsqu’ils sont latinisés.

 

d) Neutralité internationale


Les racines grecques sont perçues comme neutres sur le plan linguistique, c’est-à-dire non liées à une nation moderne. Cela facilite leur adoption universelle dans des contextes scientifiques internationaux.

 

5. Quelques exemples de termes grecs en sciences en général:

 

  • Diagnostic / diagnōstikós (διαγνωστικός)
    • préfixe dia- : « à travers, en séparant »
    • verbe « gignōskein » : « connaître, reconnaître »


→ L’idée de départ est donc « discerner en distinguant ».
Démarche analytique pour observer, recueillir des informations, distinguer les différents éléments en jeu, puis formuler un jugement clair sur l’état d’un système. 
En médecine en particulier, un diagnostic, c’est littéralement l’action de reconnaître une maladie en la distinguant des autres.

 

  • Hypothèse : hypóthesis (ὑπόθεσις) : 
    • hypo- : « en dessous »
    • thesis : « action de poser, placement »

 

 → Sens littéral : « ce qu’on place en dessous comme base ».
Une hypothèse est donc une proposition de départ sur laquelle on construit un raisonnement ou une théorie.

 

  • Théorème : theṓrēma (θεώρημα)
    de theōrein : « regarder attentivement, contempler »


 → Sens premier : « ce qui est observé et établi par l’esprit ».
Un théorème est donc une vérité qu’on “voit” par le raisonnement.

 

  • Méthode : méthodos (μέθοδος)
    meta- : « à la suite de, en suivant »
    odos : « chemin »


 → Littéralement : « le chemin qu’on suit ».
Une méthode est une voie organisée pour arriver à un résultat.

 

  • Parabole : parabolē (παραβολή)
    para- : « à côté »
    ballein : « jeter »


 → Sens concret : « mettre côte à côte pour comparer ».
En maths, la parabole est une courbe obtenue par comparaison de distances. 

 

  • Périmètre : perímetron (περίμετρον)
    peri- : « autour »
    metron : « mesure » - « mesure du tour ».

 

  • Isotope : isótopos (ἰσότοπος) 
    iso- : « égal » 
    topos : « lieu »


 → Atomes qui occupent « la même place » dans le tableau périodique (même numéro atomique) mais diffèrent par leur masse.

 

  • Atome : átomos (ἄτομος) :
    • a- : « non »
    tomos : « coupure, découpe »


 → « Qu’on ne peut pas couper ». Pour les Grecs, c’était la plus petite portion de matière imaginable.

 

  • Électron : ēlektron (ἤλεκτρον) : « ambre »
    L’ambre frotté produit de l’électricité statique ; le nom de la particule vient de ce phénomène.

 

  • Topologie

tópos : « lieu » 
-logie : « étude »


 → Etude des propriétés liées à la position et à la continuité plutôt qu’aux distances exactes.

 

  • Dynamique : dýnamis (δύναμις) : « force, puissance »
    La dynamique étudie les effets des forces sur le mouvement.

 

  • Cinématique : kínēma (κίνημα) - de kinein : « mettre en mouvement »
     → Etude du mouvement lui-même, sans se préoccuper des forces.

 

  • Symétrie : symmetría (συμμετρία) : 

syn- : « avec » 
metron : « mesure »


 → Sens premier : « juste proportion, même mesure ». Une figure symétrique garde les mêmes mesures de part et d’autre d’un axe ou d’un centre.

 

  • Critère : kritērion (κριτήριον) : de krinein : « juger, décider »

 

 → Un critère est ce qui permet de trancher entre vrai et faux (par exemple un critère de divisibilité).

 

  • Axion (en physique théorique)


 → Du grec áxios (ἄξιος) : « digne, qui a de la valeur »
Nom choisi pour suggérer une particule « précieuse » pour résoudre un problème théorique.

 

6. Conclusion : une langue à célébrer


Aujourd’hui encore, la langue grecque ne se limite pas à un héritage culturel : elle demeure une langue de pensée scientifique, qui structure nombre de concepts en sciences et en médecine. Chaque diagnostic posé, chaque traitement décrit, chaque théorie formulée s’appuie sur un héritage linguistique et conceptuel toujours vivant.


Célébrer la Journée mondiale de la langue grecque, c’est célébrer cette contribution unique à la pensée rationnelle, à la science et au dialogue interculturel.

 

 

Sources : 


•    Terminologie-medicale.com 
•    Creapharma.ch 
•    Encyclopaedia Britannica 
•    Site officiel UNESCO – World Greek Language Day (9 février)

 

 

Pour plus d’informations, consulter également les sites suivants sur Grèce Hebdo, (site de la Communication Digitale - ministère des Affaires Etrangères, Secrétariat général de Grecs à l’étranger et de la Diplomatie Publique, République Hellénique).


    Journée Mondiale de la langue grecque : 

https://www.grecehebdo.gr/proclamation-du-9-fevrier-comme-journee-mondiale-de-la-langue-grecque-par-lunesco/

 

    Rayonnement diachronique de la langue grecque :
https://www.grecehebdo.gr/vassilis-papadopoulos-sur-le-rayonnement-diachronique-de-la-langue-grecque/

 

    La langue grecque et le poète national grec Dionysios Solomos :
https://www.grecehebdo.gr/9-fevrier-journee-mondiale-de-la-langue-grecque-dediee-au-poete-national-grec-dionysios-solomos-1798-1857/

 

 

Les illustrations de cet article sont dans le domaine public / Wikimedia Commons

 

La présence de communautés juives à Salonique

04/12/2025

La présence de communautés juives à Salonique

"Nous remontons la rue Venizélos, que bordent à mi-longueur les plus luxueux magasins de la cité. Dans la pénombre d’une voûte brillent sous des lampes électriques des étals d’orfèvrerie […]. Rois indiscutés du commerce et de la finance, les Juifs sont partout dans la Thessalonique cosmopolite, hier ottomane, et qu’une victoire rendit grecque. Depuis les invasions ibériques ils s’attachèrent à ce sol florissant, reçurent, quand il le fallut, l’eau sainte et, pour sauver la communauté mise en péril par les incartades d’un ascète, ne dédaignèrent point le turban que par la voix d’un Osmanli leur offrit la clémence turque. Israélites ou Deunmehs, ils surent dans les pires convulsions conserver à la ville ce cachet d’européanisme et de relatif confort, qui retient l’étranger et ne laisse pas d’amertume au touriste1.", Laurent Moreau, officier français

 

Découvrez la suite de l'article en cliquant sur ce lien: https://bulac.hypotheses.org/65428

Mikis Theodorakis : Un Centenaire, Une Mémoire Vivante

23/06/2025

Mikis Theodorakis : Un Centenaire, Une Mémoire Vivante

Une Vie au Service de la Musique et de la Liberté

 

article proposé par Maria Grigoriadi Svensson

 

Le 29 juillet 2025 marque le centenaire de la naissance de Mikis Theodorakis, compositeur, résistant et homme politique grec dont l'œuvre et l'engagement ont profondément marqué le XXe siècle. Né en 1925 sur l'île de Chios, Theodorakis a grandi dans une Grèce en proie à des bouleversements politiques et sociaux, contexte qui a nourri sa sensibilité artistique et son engagement civique.

 

Dès son plus jeune âge, Theodorakis manifeste un intérêt profond pour la musique, composant ses premières œuvres à l'adolescence. Sa formation musicale le conduit au Conservatoire d'Athènes, puis au Conservatoire de Paris, où il étudie sous la direction d'Olivier Messiaen et d'Eugène Bigot. Cette double influence, grecque et française, façonne une œuvre riche, mêlant traditions populaires et formes classiques.

 
Parallèlement à sa carrière musicale, Theodorakis s'engage activement dans la vie politique de son pays. Résistant pendant l'occupation nazie, il est emprisonné et torturé à plusieurs reprises pour ses convictions. Son opposition à la dictature des colonels (1967-1974) le contraint à l'exil, période durant laquelle il continue de composer et de militer pour la démocratie en Grèce.

 

Mikis Theodorakis et Maria Farantouri, Pays-Bas, 1972 

 

L'œuvre de Theodorakis est indissociable de son engagement politique. Il met en musique les poèmes de grands auteurs tels que Yannis Ritsos, Odysseas Elytis et Pablo Neruda, donnant naissance à des compositions emblématiques comme "Axion Esti" et "Canto General". Sa musique pour le film "Zorba le Grec" (1964) de Michael Cacoyannis, notamment le célèbre sirtaki, lui confère une renommée internationale et devient un symbole de la culture grecque. 


Theodorakis a également occupé des fonctions politiques, notamment en tant que député et ministre sans portefeuille. Il a œuvré pour la réconciliation nationale et le dialogue entre les peuples, notamment entre la Grèce et la Turquie. Son engagement en faveur des droits de l'homme et de la paix lui a valu une reconnaissance mondiale. 


Décédé le 2 septembre 2021 à Athènes, Mikis Theodorakis laisse un héritage artistique et politique considérable. Son centenaire est l'occasion de célébrer une vie dédiée à la musique, à la liberté et à la justice. Son œuvre continue d'inspirer et de rassembler, témoignant de la puissance de l'art au service des idéaux humanistes.

 

Cette année, en hommage à ce centenaire exceptionnel, de nombreux concerts et spectacles musicaux sont organisés à Athènes et à Épidaure. Parmi les événements majeurs, citons notamment le grand concert populaire du 25 juin au stade panathénaïque (Kallimarmaro) à Athènes, ainsi que la représentation de "Axion Esti" le 13 juillet dans le cadre prestigieux du théâtre antique d’Épidaure. Tous ceux qui se trouveront en Grèce cet été sont vivement encouragés à assister à ces célébrations uniques, pour vivre pleinement l’émotion et la puissance de la musique de Mikis Theodorakis dans des lieux chargés d’histoire.

 

Nous vous proposons de découvrir ou de redécouvrir M. Theodorakis dans la vidéo ci-après à travers le son du bouzouki, cet instrument emblématique de la Grèce, à la fois mélancolique et lumineux, qui vous appelle à entrer dans un monde de mémoire, de lutte et de beauté.

 

Mikis Theodorakis a su unir avec génie la poésie et la musique populaire. Dans « Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ », (Soleil intelligible de la justice), il donne une voix bouleversante au poème sacré d’Odysseas Elytis, prix Nobel de littérature, en y insufflant une puissance émotionnelle rare. Ce chant n’est pas seulement un hommage à la Grèce — il est un cri d’amour pour la liberté et un hommage à ceux qui se sont levés pour la défendre, à ceux qui ont tout risqué pour la maintenir et à ceux qui, aujourd’hui encore, luttent pour la reconquérir.

 

« Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ », (Soleil intelligible de la justice), d’après les paroles d’Odysseas Elytis (extrait de "Άξιον Εστί") et mises en musique par Mikis Theodorakis:

 

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ  

Ô soleil de justice, clarté invisible

και μυρσίνη συ δοξαστική

et toi, myrte glorieux

μη παρακαλώ σας μη

je vous en supplie, je vous en conjure

λησμονάτε τη χώρα μου !

n’oubliez pas ma patrie !

Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά

Ses hautes montagnes ont des formes d’aigle

στα ηφαίστεια κλήματα σειρά

sur ses volcans, les vignes s’enlacent

και τα σπίτια πιο λευκά

et ses maisons sont plus blanches encore

στου γλαυκού το γειτόνεμα !

que les quartiers du bleu profond de la mer et du ciel

Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό

Mes mains amères, frappées par la foudre

τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό

je les tends vers le passé lointain 

τους παλιούς μου φίλους καλώ

j’appelle mes anciens amis

με φοβέρες και μ’ αίματα ! 

par la menace et par le sang !

    
     
   
    
Laissez-vous porter par ces paroles et par l’âme vibrante du bouzouki - concert au Odéon d'Hérode Atticus en 2002:  https://www.youtube.com/watch?v=ZayTT8dlZHg

 

 

 

 

 

 

 

Sources:

 

 

 

 

Les images et photos de cet article sont mises à disposition sous la licence Creative Commons CC0 1.0 Universelle dédiée au domaine publique. 

"The Return, le retour d'Ulysse"

20/06/2025

"The Return, le retour d'Ulysse"

« The Return, le retour d'Ulysse » - Titre original « The Return »
Sortie en salle le 18 juin 2025 

 

Ce résumé est une synthèse librement rédigée à partir de plusieurs sources critiques, notamment Madame Figaro, Cineuropa, Première, ainsi que divers médias internationaux (Financial Times, The Guardian, etc.).

 

article proposé par Maria Grigoriadi Svensson

 

 

Dans la continuité homérique de ce mois de juin, nous vous invitons à explorer une nouvelle facette de cet héritage : cette fois, il ne s'agit pas de l'Iliade mais celle que le cinéma contemporain nous propose sur l'Odyssée.

 

Tous nos amis cinéphiles seront séduits par la vision sensible et profondément humaine d’Uberto Pasolini (https://fr.wikipedia.org/wiki/Uberto_Pasolini), qui revisite  L’Odyssée à travers le prisme du retour. Que reste-t-il de l’amour, de l’honneur, ou du lien familial après vingt années d’absence ? Pasolini évoque une tragédie « à hauteur d’homme », au croisement du mythe et du réalisme contemporain.

 

L'équipe du film "The Return, le retour d'Ulysse" au Festival international du film de Toronto 2024.

 

Près de trente ans après leur première collaboration dans Le Patient anglais, Oscar du meilleur film en 1996, Ralph Fiennes et Juliette Binoche se retrouvent dans The Return, le retour d'Ulysse, adaptation signée Uberto Pasolini du second volet de L’Odyssée d’Homère. 

 

L’histoire se concentre sur l’île d’Ithaque, dans un huis clos tendu. Ulysse rentre chez lui, méconnaissable, marqué par la guerre. Face à lui : Pénélope, usée par l’attente, et Télémaque, leur fils devenu adulte.

 

Binoche incarne une Pénélope au bord de l’épuisement moral, tandis que Fiennes livre un Ulysse hanté, brisé mais toujours digne. Leur jeu, tout en retenue, est porté par une complicité réelle, née de leur amitié de longue date. Fiennes décrit Binoche comme sa « boussole », une actrice guidée par un instinct rare, à la fois intense et subtile.

 

La mise en scène est épurée : lumière en clair-obscur, palette de tons minéraux, peu de musique – juste le silence et les sons du quotidien dans une maison presque vide. Le montage lent donne le rythme du retour : celui du temps qui passe, des liens à retisser. Le décor, un palais en ruine, devient l’espace d’une reconquête discrète.

 

Pour conclure, The Return, le retour d’Ulysse est un film rare qui interroge ce que signifie "revenir" – chez soi, vers les siens, vers soi-même. 

 

 

Trouver ici un lien vers la bande d'annonce du film en VO sous-titrée en français:  https://www.youtube.com/watch?v=Z1Ul4O6rMcM

 

 

 

 

Les images et photos de cet article sont mises à disposition sous la licence Creative Commons CC0 1.0 Universelle dédiée au domaine publique. 

 

Le printemps du renouveau et de la résilience : une invitation du poète Odysseas Elytis

04/04/2025

Le printemps du renouveau et de la résilience : une invitation du poète Odysseas Elytis

"Την άνοιξη αν δεν την βρεις την φτιάχνεις", Οδυσσέας Ελύτης 
Si tu ne trouves pas le printemps, crée-le, Odysseas Elytis

 

article composé et proposé par Maria Grigoriadi Svensson

 

 

Pâques en Grèce est bien plus qu’une simple fête religieuse : c’est un événement national, spirituel et culturel, un temps de communion entre les générations, de retour aux traditions, et un moment où le pays tout entier vibre au même rythme.


En ce mois d’avril, porteur de promesses et annonciateur des fêtes pascales, nous avons choisi de vous présenter un poème d’Odysseas Elytis. Par ses vers, il nous convie à éveiller en nous une force intérieure, à réenchanter notre quotidien et à nourrir notre esprit de pensées lumineuses.


Au-delà de leurs racines religieuses, ces célébrations sont empreintes d’un message universel, celui du renouveau et de la renaissance. Elles nous rappellent que, tout comme la nature se pare à nouveau de couleurs et de vie après l’hiver, nous avons, nous aussi, la capacité de nous réinventer, de nous relever après l’adversité et d’accueillir l’aube d’un nouveau départ.


Elytis, avec la douceur et la ferveur qui le caractérisent, nous invite à cultiver l’espérance, à semer des graines de joie et à entretenir la flamme de notre bien-être intérieur. Il ne s’agit pas d’attendre passivement que le renouveau advienne, mais de le provoquer, de le façonner de nos propres mains et de notre propre volonté.


Ainsi, à l’image du printemps qui éclot sous la chaleur du soleil, sachons, nous aussi, faire naître en nous la lumière et la beauté d’un renouveau choisi.

 

Την άνοιξη αν δεν την βρεις την φτιάχνεις
Ναι την φτιάχνεις.
Κάθε φορά από την αρχή.
Όλο και πιο ζωντανή.
Όλο και πιο ποτισμένη.

Si tu ne trouves pas le printemps, crée-le.
Oui, crée-le.
À chaque fois, depuis le début.
Toujours plus vivant.
Toujours plus imprégné.

Ναι την φτιάχνεις.
Με εκείνα τα χρώματα που σημαίνουν αρμονία.
Και με εκείνες τις λέξεις που δηλώνουν αρχή.

Oui, crée-le.
Avec ces couleurs qui révèlent l’harmonie.
Et ces mots qui annoncent un commencement.

Ναι την φτιάχνεις.
Με εκείνο το φως, που μπορεί να σου δώσει Παράδεισο.
Και με εκείνα τα λουλούδια που μυρίζουν ζωή.

Oui, crée-le.
Avec cette lumière capable de t’offrir un paradis.
Et ces fleurs qui respirent la vie.

Ναι την φτιάχνεις.
Με εκείνο το άρωμα της αθάνατης, Ελπίδας.
Και με εκείνη την Πίστη που θα σε κάνει να μην φοβηθείς.

Oui, crée-le.
Avec ce parfum de l’éternelle, espérance.
Et cette foi qui t’empêche d’avoir peur.

Ναι την φτιάχνεις λοιπόν.
Με υλικά αγνά για την ψυχή σου.
Και με στιγμές απλές που χαρίζουν αιώνιες χαρές
Που σε ακούν στην σιωπή.
Και δεν έχουν ανάγκη τα λόγια για εξηγήσεις.

Oui, alors crée-le.
Avec des matériaux purs pour ton âme.
Et des instants simples qui offrent des joies éternelles,
qui te saisissent dans le silence,
et qui n’ont pas besoin de mots pour s’expliquer.

Ναι την φτιάχνεις.
Με εκείνα τα όνειρα που θα σε γεμίσουν υποσχέσεις.
Και με εκείνα τα χαμόγελα που θα σου δείξουν πως πρέπει να ζεις.

Διότι, αν δεν κουβαλάς την Άνοιξη μέσα σου, πρέπει να μάθεις να την χτίζεις.
Από το χειρότερο σκοτάδι στο πιο λαμπερό φως.

Oui, crée-le.
Avec ces rêves qui t’emplissent de promesses.
Et ces sourires qui te montrent comment tu devrais vivre.
Car si tu ne portes pas le printemps en toi,
il faut apprendre à le bâtir.
Depuis la plus profonde obscurité jusqu’à la lumière la plus éclatante.

Μην την αφήσεις ποτέ να φύγει.
Διότι, όσο πιο δυνατά μπαίνει αυτή, τόσο πιο εύκολα διώχνει τους χειμώνες από την καρδιά σου.

Ne le laisse jamais s’échapper.
Car plus fort il s’installe, plus facilement il chasse les hivers de ton cœur.

Να την αγαπάς την Άνοιξη.
Όχι μόνο για τα όμορφα και τα ανάλαφρα ρούχα που φοράς.
Μήτε για τους καταγάλανους ουρανούς που σου δωρίζει.
Αλλά για την Αναγέννηση που σε κάνει να ζεις.
Εκείνον τον γλυκό αέρα που δροσίζει την ψυχή σου.
Και εκείνον τον ήλιο που σου χαρίζει ζεστασιά.

Aime le printemps.
Pas seulement pour les vêtements légers et colorés que tu portes,
ni pour les ciels d’un bleu limpide qu’il t’offre.
Mais pour la renaissance qu’il te fait vivre.
Pour cet air doux qui rafraîchit ton âme.
Et ce soleil qui t’apporte de la chaleur.

Να της δίνεις γεύση λοιπόν.
Σαν εκείνη την βαριά και γλυκιά, που μόνο ο Έρωτας μπορεί να δώσει.
Και μην στεναχωριέσαι αν ξαφνικά χαθεί ή απλά δεν σου έρθει.
Διότι, την Άνοιξη αν δεν την βρεις, την φτιάχνεις.

 

 

 

Donne-lui donc de la saveur.
Une saveur intense et sucrée, celle que seul l’amour peut offrir.
Et ne t’attriste pas s’il disparaît soudain ou tarde à venir.
Car si tu ne trouves pas le printemps, alors crée-le.

 

 

(traduit par M. Grigoriadi Svensson)

 

 

Εcouter le poème en grec, avec la voix de la comédienne et actrice grecque Katerina Didaskalou

 

             

 

https://katerinadidaskalou.gr/

 

 

 

 

 

 

Les images et photos de cet article sont mises à disposition sous la licence Creative Commons CC0 1.0 Universelle dédiée au domaine publique

La "Maison d’Elytis" - Un nouvel écrin pour la poésie grecque

03/04/2025

La "Maison d’Elytis" - Un nouvel écrin pour la poésie grecque

article adapté et proposé par Maria Grigoriadi Svensson

 

Odysseas Elytis, figure majeure de la "Génération des années 30", est l’un des deux seuls écrivains grecs à avoir reçu le Prix Nobel de littérature, en 1979, notamment grâce à son œuvre emblématique Axion Esti.

 

Ses poèmes font l'éloge de la nature et de la lumière qui imprègne les îles grecques, la mer Egée. 
Son influence sur la littérature et la culture grecques est immense, et ce musée lui offre désormais un lieu dédié à la préservation et à la transmission de son héritage.


Installée dans un édifice néoclassique restauré, propriété du Ministère grec de la Culture, la "Maison d'Elytis" propose un parcours immersif à travers quatre espaces principaux, présentant :


•    Une frise chronologique retraçant la vie et l’œuvre du poète, avec des documents d’archives et objets personnels.

•    Une reconstitution fidèle de son bureau et de sa bibliothèque, comprenant plus de 700 ouvrages et des meubles conçus par l’artiste Yannis Moralis.

•    Une salle polyvalente destinée aux conférences, expositions et événements culturels.

•    Une bibliothèque et un espace de recherche, où les visiteurs peuvent consulter ses œuvres et leurs traductions.


Ce projet s’inscrit dans une initiative plus large du Ministère de la Culture visant à valoriser le patrimoine architectural et intellectuel d’Athènes. Grâce à son financement, le musée deviendra un centre vivant de mémoire et de découverte, accessible aux visiteurs du monde entier grâce à des supports multilingues.

 


En pénétrant dans la "Maison d'Elytis", chacun est invité à plonger dans l’univers d’un poète visionnaire, dont les mots continuent d’inspirer et de résonner bien au-delà de son époque.


Odysseas Elytis a su "dépeindre, sur fond de tradition grecque, avec force sensuelle et clairvoyance, la lutte de l'homme moderne pour la liberté et la créativité", avait indiqué à l'époque l'Académie suédoise.

 

La Maison d’Odysseas Elytis se distingue par sa sobriété élégante. Son intérieur épuré, reflète un attachement aux choses essentielles, loin de tout excès. Chaque objet y trouve naturellement sa place, sans ostentation.
Pourtant, en contraste avec cette simplicité, l’œuvre du poète est d’une richesse éclatante, emplie de lumière, de mer et d’images vibrantes. Comme si, dans cet espace paisible et discret, naissaient en secret les couleurs et les élans qui donnent à sa poésie toute sa force, une poésie où chaque mot est une mer, une île, un éclat de soleil sur l’infini.

 

 

 

Sources :
•    https://www.tovima.com/culture/an-ode-to-greek-poetry-elytis-house-museum-launches-in-plaka/

•    https://www.elytishousemuseum.gr

 

 

 

La photo d'Odysseas Elytis est mise à disposition sous la licence Creative Commons CC0 1.0 Universelle dédiée au domaine publique

 

Tous droits réservés | Mentions Légales